全國服務熱線:400-889-3388中文 - English

X


您當前的位置:首 頁 > 客戶中心 > 天虹動態行業新聞 > 進行合同翻譯時要注意什么?進行合同翻譯的公司有哪些?

Customercenter

客戶中心

進行合同翻譯時要注意什么?進行合同翻譯的公司有哪些?

文章來源:天虹翻譯 發布時間:2020-01-23 瀏覽次數:

       合同翻譯一般指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準確或不嚴謹,會引起不必要的經濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現權威性。一般商務合同屬法律公文,翻譯時有些要用公文語,會使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。從一些合同的英文譯本發現,這種公文語慣副詞常被普通詞代替,從而影響到譯文的質量。



       合同翻譯中容易出差錯的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關鍵性的細目,如時間、數量、金錢等。為避免差錯,英譯合同時常使用一些限定作用的結構來界定細目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很嚴謹的文體,特別是對英文合同,更是需要考慮很多細節。


       對于合同翻譯來說,保密性是必須要具有的,因為每一項合同都關系到商家的利益,稍微的疏忽都可能給公司帶來巨大的損失。因此有必要的情況下可以要求翻譯公司與自己簽訂一份保密的合同,在合同中可以強調出翻譯機構的每一個翻譯人員一定要遵循職業道德,確保合同的內容不會出現泄密的現象。合同翻譯都要有時間的限制,合同翻譯到了規定的交稿的時間的時候一定要按時交稿,因為商家在簽訂合同的時候是有時間限制的,一旦耽誤了商家的簽合同就會影響到很多事情。


       要知道合同翻譯其實是一項專業性很強的工作,每一家翻譯公司都需要將這樣的工作放到主導的地位,在為客戶尋找合適的翻譯人才的時候,需要謹慎把握工作人員的能力,既要保證這些工作人員可以安心的完成翻譯工作,不將公司的機密泄露出去,還要保證這些翻譯人員不單純的依賴公司,還會有自身的發展,尋找更多的合作項目。



大乐透历史开奖号码