全國服務熱線:400-889-3388中文 - English

X


您當前的位置:首 頁 > 客戶中心 > 天虹動態行業新聞 > 翻譯業務有哪些?翻譯業務有哪些要注意的地方?

Customercenter

客戶中心

翻譯業務有哪些?翻譯業務有哪些要注意的地方?

文章來源:天虹翻譯 發布時間:2020-01-23 瀏覽次數:

       在進行翻譯業務的時候,譯員要注意的是,翻譯過程中不能帶有主觀情緒,尤其是政治性文章的翻譯,不能摻雜個人思想,充分尊重原文的意思,不能主觀判斷。在翻譯過程中難免會遇見自己不熟悉的領域的文章,對該領域的專業詞匯不是很了解,就會出現生搬硬套的現象。所以需要提醒譯員的是,在進行翻譯前,應該對該行業進行相應的了解。了解專業詞匯和表達形式,還有在日常學習過程當中,多涉足一些領域,掌握領域核心關鍵詞匯,這樣對以后的翻譯事業有所幫助。



       現在的翻譯業務種類有很多,其中就有新聞翻譯,人們關注的新聞范圍也廣泛了,在翻譯時也需要多加注意,關于直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。翻譯中添加注釋性詞語,由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。


       翻譯業務有文檔翻譯,在開始之前,客戶要和翻譯公司之間簽訂保密協議,這是尤為重要的一件事。因為在文檔翻譯過程中,可能會所涉及到公司機密內容,比如秘密配方。為了防止機密被泄漏,在翻譯之前,簽訂雙方保密協議是非常有必要的。在進行翻譯之前,除了簽訂保密協議十分重要之外,翻譯公司的翻譯人員查找專業方面的相關資料也是重中之重。在針對專業性比較集中的行業,比如醫療行業,機械行業等,在翻譯中要注重專業性的把控,多選用專業用詞。



大乐透历史开奖号码